Előszóként
- szerkesztői beköszöntő.
Ha
már az a megtiszteltetés ért, hogy kooptálva
lettem
a Magyarok Vasárnapja szerkesztői
sorába, úgy érzem,
le kell tennem valamit
az asztalra. Ime.
Szimbiózis.
Fránya
egy fogalom ez a görög - latin kifejezés. Egyik jelentése
két vagy több különbö
ző fajhoz tartozó
élőlény kölcsönös hasznos együttélése,
ill. két vagy több népnek közös társadalmat
alkotó együttélése. (Minthogy az ember is élőlény,
a faji együttélés törvényei rája is vonatkoznak.)
Napjaink kultúrtörténetének nagy eseménye, hogy felépűlt a "tudás keleti pillére". Elkészűlt Szolzsenyicin korszakalkotó műve, az "Együtt". Ennek első kötete már közkincs. Címe: "Oroszok és zsidók a cári birodalomban". A második kötet is rövidesen megjelenik. Az első a kezdetektől a "Nagy Októberi Szocialista Forradalom előkészítéséig terjedő időszakot, a második a Forradalom és a szovjet hatalom történetét tárgyalja majd.
A "keleti pillér kifejezés" sugalmazza, hogy lennie kell egy nyugati pillérnek is. Az ilyen épitmény vagy támaszt, vagy összeköt valamit. Az utóbbi funkciót csak párban tudja betölteni. A nyugati pillér Ford "A nemzetközi zsidó" című könyve. Már az oroszországi "kommunista" puccs előkészitésének az első kötetből megismerhető tényei is arra utalnak, hogy a két művet tartalmuk eltéphetetlenűl összekapcsolja majd. Ez a kapcsolat vezet az emberiség és azon belűl az orosz nép ellen elkövetett legszörnyűbb büntett előkészítésének és végrehajtásának megismeréséhez.
Nem
csoda, hogy már az első kötet megjelenése kiváltotta
a gyűlölködő rosszallást azok részé
ről, akik
a "másik" oldalon állnak.
Epébe mártotta
pennáját Ungvári Tamás író és
polihisztor is. Ismertetem cikkét. Nem gondolom ugyan, hogy nevezett
irót/urat egy napon lehetne említeni Szolzsenyicinnel, de a nyálazás
módszereinek analíziséhez a cikk kitűnő támpontokkal
szolgál.
Annak tartalmárs "sorközi beirásokkal"
Úgy reagálok, hogy - ellentétben a szerzővel - megszólaltatom
helyenként a célszemélyt Szolzsenyicint is. Előre kell
bocsájtanom: a két (?) író módszereiben
mutatkozó alapvető különbséget. Szozsenyicin dokumentál
és érvel, Ungvári főleg marasztaló jelzőkkel vagdalkozik.
Egyébként néha kifejezetten múlatságos, ha
a törpe az óriással perlekedik. Nos, lássuk a cikket.
ÉS. 48. évfolyam, 27. szám Ungvári Tamás.
Az igazi Herz-szalámi.
Már
a cím is elárúlja, hogy a mű vájtfülüeknek
íródott. Annak a néhányszáz embernek, akiknek
véleménye egyedűl számít kint is, bent is. Az idegen
szívű "magyar" értelmiségi elit
ről van szó.
A vájtfülűek ismerik Ady alábbi sorait
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy
harangvirág,
S finom remegések: az erőm.
Karinthy
Frigyesről is hallottak, meg a műfordítók ferdítéseiről,
akik ekként fordítják le a strófát.
Ufer
zsidó kupléíró
alszik a folyosón mélyen.
Barátja
Herz biztatja, hogy
ne remegjen és ne féljen.
A szöveg megtetszik egy másik műfordítónak és ekként fordítja vissza.
Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló
terményekben
Hidd el, ó, nyájas olvasó!
Karinthy szellemességéből furulyázza ki mérgeskígyóját a gyűlölködő pennarágó. Adjuk át a szót neki.
Angolul még nem olvasható, németül
sem Alekszandr Iszajevics Szolzsenyicin Dvesztyi let vmesztye (ha jól írtam át
magyarra, Kétszáz év együtt) című könyve a zsidók és oroszok állítólagos
együttéléséről. Mecsoda
szégyen, hogy a bő gatya és a fütyülős barack hazájában
viszont már olvasható az első kötet, ráadásúl
a zsidó kultúra közbejötte nélkűl.
Eléggé rossz házasságban éltek együtt oroszok és zsidók - a
részeges férj gyakran ütötte-verte a feleségét. Az együttélés a reménykedő
naivitás délibábja volt, avagy a fantázia utólagos terméke. A cári Oroszország
nem adott hazát a zsidóknak, csupán elkerített lakhatást, ennek a
folyamatosságát is meg-megszakította jó néhány pogrom. Ismert
"irodalmi módszer". Ne hagyd szóhoz jutni, egy sor idézet
erejéig sem, azt akire célbaköpsz. Másitsd meg mondanivalóját
és azt csepüld keményen amit magad szartál a lényeg
közepébe. Vedd számításba, hogy Szolzsenyicint
még annál is kevesebben olvassák, mint az ÉS-t és
már el is érted a célodat. (A kisdiák elméjébe
sem Arany csodaszép verseit vésitek, hanem azt hogy lágyfekélye
volt. Fúj Arany, nemde?) Minderről különös
idioszinkráziával számol be a Gulág nagy leleplezője, minden liberalizmus esküdt
ellensége. A szlavofil próféta a pogromokért mentegeti az oroszokat, hiszen
nemegyszer, hiszi el a százados rágalmat, az áldozatok provokálták őket. Másszor
kínos pontossággal, nevekből és dokumentumokból mutatja ki, hány forradalmár
volt zsidó és leninista. Kevesen
tudják az "idioszinkrázia" jelentését
is, ezért le-műfordítom helyetted.
A szó jelentése:
indokolatlan, ideges ellenszenv, írtózás valamivel, vagy
valakivel szemben. E tünetegyüttes a normálistól eltérő
különösség. Nem tudom miért kell még meg
is púpozni azzal, hogy Szolzsenyicin különössége
- különös. (Egyébként ha az idioszinkráziát
tömény eredetiben óhajtod tanúlmányozni, mélyedj
el a Talmudban. Evégett íratkozz be egy jesivába, ha még
nem jártad ki.)
Ami Szolzsenyicint illeti, róla még
bőven olvashat e Comment lapjain, akinek nincs jobb dolga. Itt és
most, ha csupán néhány mondat erejéig is, megszólaltatom
Szolzsenyicint, hogy kitessék: Ungvári hazudik. Cikke azt sugallja,
hogy a mindenben ártatlan orosz zsidóság a cári
zsarnokság és a bőgatyás orosz népelem áldozata.
(Az I. kötetet előlről hátrafelé olvastam, de hátulról
előre jegyzeteltem. Ez jó módszernek bizonyúlt, mert a
kötet végefelé van a poén.)
"Az
orosz cári rendszerben, alig több mint egy évszázad
alatt , 1800 és 1914 között a zsidó közösség
(a Lengyel Királyságot is figyelembe véve) létszáma
megsokszorozódott. Azaz 820 ezerről több mint 5 millióra
nőtt..." (508.old.)
Ebből
kitántorgott kb másfélmillió, da a "maradék
létszám" is tökéletesen elegendő volt ahhoz,
hogy a birodalom társadalmi, gazdasági egyensúlyát
megingassa és ne is elsősorban a népességszám
emelkedése miatt. Hofi a cigányságra utalva mélabúval
kérdezte: "most adjunk mindnek hegedűt"? Mondják teher
alatt nő a pálma. De szaporodik is? Ennyire?
Logikus, hogy miután
az állampolgári státus a jogok és kötelezettségek
elválaszthatatlan egysége az örvendetesen gyarapodó
népelem bölcseinek - a cion bölcseinek - össze kellett
volna dugniuk a fejüket, hogy akik a sok gyereket csinálták
milyen áldozatvállalással lesznek képesek az ártatlanokat
eltartani. Szegény naív József Attilánk ezt
így vetette fel.
"Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek nem jut kapanyél;
kinek bajszán nem
billeg morzsa,
ki setét gondok közt henyél;
ültetne krumplit
harmadába
s nincs szabad föld egy kapa se,
s csomókban hull a
hajaszála
s nem veszi észre maga se?"
Tetszenek
figyelni? Földről szó sem esik, csak bérmunkáról.
Az "ideoszinkráziás" író kimutatja,
hogy a zsidók kaptak földet, kapát, vetőmagot, hitelt, stb.
De nekik hegedű kellett volna...
"A Zsidóság körében általánosan fenntartották azt az elképzelést, hogy lévén a zsidó kiválasztott nép, ezért neki nem való a nehézségekkel terhes földműves munka. Az valójában a gojok sanyarú osztályrészéűl adatott. Emellett a zsidók amúgyis későn kelnek, egész órát szentelnek a reggeli imádkozásra, és akkor indúlnak csak munkába, amikor a nap már magasan delel az égbolton." (145 - 146 old.)
Aztán
kiderültt, hogy amennyire büdös a földmunka, annyira előnyös
a zsarnoktól kapott, illetve a földbirtokosotól bérelt
földön orosz muzsikokat foglalkoztatni. Ezek hozzá voltak szokva
a földmunkához és a kizsákmányoláshoz.
Csakhogy az ujdonsűlt földesurak ezt is túlzásba vitték
kissé.
A zsidó pontosan azért esett erőszak áldozatáúl, mert hasznot húzott mások nyomorából és mások munkájából, ahelyett, hogy a saját homlokának verejtékével kereste volna meg a kenyerét. ... Legyen az botozás, vagy korbácsolás, jöhetett a tatár vagy a német - a nép mindent el tudott viselni. De amikor a zsidó elkezdte az utolsó kopekot is kicsalni a kezei közűl, akkor azt már ő sem szenvedhette." (240. old.)
A
Könyv egy közgazdasági, vagy szociológiai szakkönyv
szintjén elemzi az orosz népesség könyörtelen
kapitalista kizsákmányolásának módszereit.
E sokmindennek itt és most hely nem jut. Egy "műfajról"
a pálinka kereskedelem oroszországgi mimkéntjéről
azonban szót kell ejtenem.
"A
parasztok kizsigerelését az is nagyban elősegítette, hogy
némely földbírtokos, aki falvaiban bérbe adta a vodkával
való kereskedelmet, úgy intézkedett, hogy parasztjai minden
szükségesdolgot kizárólag a bérlőzől vásárolhassanak
meg, kölcsönt is csak tőle kaphassanak (háromszor drágábban
persze), és csak neki adhassák el terményeiket ... messze
azok valós értéke alatt." (57.old)
Ungvári
"szlavofil prófétának" gúnyolja Szolzsenyicint.
De vannak bőgatyások, köztük jómagam is, akik olvastuk
zsidó Feuchtwanger "Jud Süss" című könyvét,
aki a kizsákmányolás módszereit kísérteties
hasonlósággal írja le.
Még egy téma
az adózás. Minden magyar adócsaló a könyvből
tanúlhatná az adózás alóli kibúvás
zsidó módszereit. Erről most nem szólok. De említek
egy különleges adónemet, a "véradót"
azaz a katonáskodást, egyetlen szemelvény erejéig
a bőséges anyagból.
"Az
1880-as sorozási behívások eredményeit tartalmazó
beszámoló rámutat arra, hogy (az egész orosz birodalomra
vonatkozóan) bnem jelent meg 3309 újonc; és ebből a létszámból
3054 fő voölt zsidó, tehát így 92 %-ot számoltak.
(193.old.)
Vagyis:
dögöljön meg a szomszéd tehene és a gyereke, nemde?
A harcok mindíg az "egyenlő jogokért" folytak,
folynak. Nomármost, hogy alakúl ez egy olyan birodalomban, amely
a népek börtöne és sem a népek, sem a társadalom
osztályai nem egyenjogúak. Nos erre is volt, van egy kitűnő zsidó
recept.
"Mindenki
számára világos "egyenjogúság"
kifejezés helyett ... a zsidő szóhasználatban a 'teljes
jogúság' jelszavát vezették
be." (419.o.)
Ez
"értelemszerűen" nem vonatkozott a zsidő birtokosnak, vagy
bérlőnek robotoló muzsikra, mert a profit forrása a jogok
és lehetőségek egyenlőtlensége volt.
A kisebbségek túlreprezentáltságának bizonyítása ősi
trükk. A bolsevisták között sok volt a zsidó - csak akkor érvényes kijelentés,
ha megvizsgáljuk a kapitalistákat, mert azok között is túlreprezentált volt a
zsidó. A társadalom bármely csoportjában a kisebbség csakis túl- vagy
alulreprezentált lehet, mert éppen kisebbségvolta akadályozza egyenletes
eloszlását. A kéjgyilkosok, hóhérok, kínvallató rendőrtisztek között a zsidók
alulreprezentáltak voltak.
A cári orosz birodalomban megannyi nemzetiség és
kisebbség élt. A cárizmus képtelen volt a soknemzetiségű állam vezérlésére,
egyetlen eszközük a "russzifikálás", a domináns kultúra rákényszerítése volt. Az
oroszok sok kisebbséggel éltek együtt, sokakat elnyomtak. Hogyan sorvadt el a
cári birodalom története csakis két népre, oroszra és zsidóra?
Az orosz nép
a forradalmi terrort mint zsidó terrort élte meg, állítja Szolzsenyicin. De szép
legenda az együttélésről, de még így sem igaz. Egy Jeruzsálemben és Moszkvában
egyide jűleg kiadott könyv alcímében kérdezte meg, miért nem szeretik az oroszok
a zsidókat? Részben azért, amiért a tatárokat, kirgizeket, jakutokat nem
szeretik. S nem azért, mert a zsidók terroristák voltak. A Cseka-terror idején a
szervezet tagjainak mindössze négy százaléka volt zsidó származású, s a vezető
pozíciók nyolc százalékát foglalták el. Nem voltak tehát "prominensek", ahogyan
Szolzsenyicin állítja.
Magánvéleményem
szerint hülye az, aki mást hülyének néz. Ez akár
Ungvári professzor úrra is vonatkozhat. Az hogy hány százalék
csekista volt zsidó, nem jelent semmit. Babij Jarban is az ukrán
milícia lövöldözte gödörbe a zsidókat,
mert Himmler rájött, hogy az SS tagok egészségének
árt a túl intenzív hóhérmunka. Ezt az, árja
faj kimélése érdekében, másoknak kellett
végezniök. A koncentrációs táborokban is a
sonderkommandok tagjai végezték a piszkos munkák zömét.
Más arányt mutat a zsidő tisztek részvétele az ÁVH
törzstiszti karában, ahonnan a kinzási parancsokat a beosztottak
megkapták. Persze volt példa személyes reprezentációra
is, (l. "körmös" Bauer).
Ha már a reprezentáltságnál
tartunk, ideiktatok egy kis táblázatot. Henry Ford készíttette
a "népbiztosi Tanács "etnikai összetételéről".
Osztály, testület |
Zsidók százalékaránya %-ban |
Népbiztos tanács |
77.2 |
Hadügyi népbiztosság |
76,79 |
Külügyi népbiztosság |
81,2 |
Pénzügyi népbiztosság |
80,0 |
Igazságügyi népbiztosság |
95,2 |
Közoktatási népbiztosság |
79,2 |
Szociális támogatás népbiztossága |
100,0 |
Munkaügyi népbiztosság |
87,5 |
Bolsevista vöröskereszt küldöttei |
100,0 |
Újságírók |
100,0 |
Átlag |
87,68 |
Az
átlagszámítást már én végeztem
el (Ford helyett...), jól tettem, mert az átlag is sokatmondó.
Ha
jól tudom Ungvári amerikai egyetem(ek)en tanít. Azt
biztosra veszem, ha értelmes hallgatóság előtt elmondja
azt a sok marhaságot, amit a cikkben ír, kifütyülik,
sőt meg is dobálják...
Szolzsenyicint persze nem a zsidók érdeklik
Oroszország történetéből, hanem az, mennyire járult hozzá a zsidóság jelenléte a
birodalom összeomlásához, milyen szerepük volt az ősi rend elleni lázadásban,
vajon a cár életét kioltó anarchista zsidó származású volt-e? A parasztok zsidók
általi kizsákmányolásának legendáját ékesszólóan utasítja vissza Szolzsenyicin.
A könyvben a kizsákmányolással kapcsolatos kitételnek épp az ellenkezője áll. Létezik netán egy külön lipótvárosi kiadás?
A New Yorker, a The New Republic (2002. nov. 25, Richard Pipes és 2002. aug., David Remnick) azon tipródnak, antiszemita-e Szolzsenyicin. A felmentő papírt itt is kiadták, holott a mester korábbi műveiből sem volt kétséges, mi a véleménye az anarchizmusra hajló zsidóság történelmi szerepéről. Tüzetesebb olvasatban a bolsevizmus az a történelmi betegség, amelyik a zsidó fertőzetből kelt ki.
Kifejezetten
szeretem Ungvári és a hasonszőrűek "tüzetes olvasatait",
mert ezek közös jellemzője az a balga feltételezés,
hogy az efféle agytornára csak a "kiválasztottak"
képesek.
A Comment elején nem véletlenűl célozgattam
a "két pillérre". A két korszakos mű egybevetéséből
és az utóbbi hetven nyolcvan év szörnyű tapasztalásaiból
kideríthető lesz majd mi az igazság.
A kommunizmus bukása után is nyilvánvaló, hol keresendő az álruhában rejtezkedő bacilusgazda. A könyv külföldi megjelenések lassúságát magyarázza, hogy az ideológia korát leváltotta a pragmatizmusé. Kinek lenne kedve azon tipródni, hogy Kisinyovban, a nagy pogrom idején hány zsidó és hány orosz pusztult el.
A magyar kiadás érthetetlenül elsietett.
A francba! Nem kéne az egészet elkobozni és felborogatni a kioszkokat, ahol az el nem kobzott példányokat még árúlják? A Gazsi rég megmondta, nem kell a gójokkal annyit lacafaszázni.
Az itt sorjázó követhetetlen tudálékosság oda akar kilyukadni, hogy a magyar fordítás folytán netán eltorzúlt az eredeti szöveg és miként Karinthy-nál a Gangesz partjairól érkezőból előbb zsidó kupléíró, majd Herz szalámi hírdetés lesz.
A fordítás a francia kiadás alapján készült (Deux siècles ensemble - 1795-1995, Fayard, 2002), ezt aztán az orosz eredetivel egybevetette Rózsás János. Jól egybevetette. Itt van például az orosz kiadásból ez a Lasal, a lábjegyzet szerint "német filozófus, közgazdász, jogász és híres szocialista", a teremburáját, aki, ha nem oroszból írják át, mindenütt Lassalle. A "Kovevej Cion" csak oroszban íródik imígyen, magyar szövegekben Chovevé a megszokott alakja.
Tudákosság próbálja hitelesíteni a könyv gyarló egyoldalúságát.
Megmagyarázandó fogalmak mellett ott a nyelvi eredet. "Antiszemitizmus (görög
német): zsidóellenes, zsidógyűlölő személy." A szót a múlt században kreálta
Marr, nem volt az soha görög vagy német (63. o.). "Eufemizmus (görög, latin):
szépítő körülírás" (121. o.). Ez se görög, se latin. Egy körülményes angol
barokk regény hőse, Euphues nevét őrzi a szó. Bakafántból ez sem elég. Egy újabb
lábjegyzet a zsidó felvilágosodás híveit maskilimnak nevezi, s hozzáteszi, hogy
ez a héber szó egyes száma, holott éppen fordítva. Az önmagát tanító bölcs egyes
száma maskil, többes száma maskilim (120. o.).
De ezek szeplők. Hanem a
Feletoni. Ez a feuilleton oroszos változata. A lábjegyzetek számos esetben
hivatkoznak erre a bizonyos kiadványra, viszont a kiadványról nem tudunk meg
többet, csak azt, hogy tárcagyűjtemény. Hol jelent meg és mikor, nyoma nincs.
Egy hamis hivatkozás a többit igazolja, minő képtelenség. Miként a francia
szöveg, amelyet az orosz eredetivel vetett össze olyan személy, aki állítása
szerint a Gulágon találkozott Szolzsenyicinnel, miután - így saját közlése -
háborús bűnösként ítélték el hamis vádak alapján a második világháború
után.
Tudományos látszatot adott szerzője a könyvnek, de a forrásokat itt
ideológiai szemüvegen olvasták, az elfogultság mércéjével. Tudománya leginkább
abból áll, hogy orosz nevű forradalmároknak felkutatja zsidó nevét is. Ez a
Trockij nevű forradalmár persze Bronstein volt, s ahogyan a gonosz legenda
tartja, a Trockijok lázadását a kapitalista Bronsteinek finanszírozták. A gazdag
szülők elnézték, idézi Landaut, a zsidó publicistát, hogy sarjuk népszerű
forradalmi ideológiák iránt vonzódik, mert titokban maguk is arra húztak.
Higygyetek Landaunak, sugallja Szolzsenyicin. A zsidó önmagát leplezi le (lásd
magyar kiadás 300. o.).
"Trojka (orosz): hármas lófogat, emberekre is
használják." Ez a lábjegyzet tipikus ebben a könyvben. Hogy ez a trojka átvitt
értelemben triumvirátust jelöl, azt ilyen nyögvenyelősen közli - franciából?
Oroszból? Magyarból netán?
A könyvből nem megállapítható, ki fordította a
szöveget. "Itt nyugszik Gáspár Endre, ki Lukács Györgyöt fordította héberből
németre és németből vendre." A magyarított Szolzsenyicin fordítójának csak
névtelen sírkő jutott, most, hogy szövege franciából magyarra orosz
közvetítéssel került, s rendre nem sikerült a jiddis, héber, német és francia
egységes átírása, a megmagyarázott szavak eredetének megállapítása, az egyes és
a többes számú alak felismerése. Lássál (Lasal, Lassalle)
csodát.
Hát kedves Ungvárim, ez nem valami magasröptű szellemi teljesítmény. A hasonlatok mind az öt lábukra sántítanak.
De jó, hogy a "Herz" nevet szóbahoztad. Ez asszociációt eredményezett: Herzl (!). Bizony - bizony a történet, a két összekapcsolódó pillér segítségével, nagy hazánkfiáról és a cionizmusról szól. Erről szól majd e Comment folytatása is. Ott felvetődik majd az a kérdés, miért Kelet Newyorkban szerveződött és miért onnan indúlt "Oroszország nagy forradalma"?
2004.11.25.
Szeszák Gyula.